NOVENA OF GUADALUPE IN THE CONTEXT OF ADVENT AND OF THE NEW MILLENNIUM

By Christopher Gibson, CP
1996


Introduction

During the past few years I have been ministering to a Mexican/Mexican-American community in the far south of Chicago. It is in the area of the old steel mills (North Chicago Rolling Mills). The parish is the Immaculate Conception. Presently, 60% of the community are first generation Mexicans.
As I have worked a lot with popular religiosity in Argentina, I realize how important it is in Latin American cultures.  Therefore to take Hispanic ministry seriously among Mexicans, one needs to address religion within this context, especially the religious experience of Guadalupe. This is the reason, then, why I have taken a special interest during the past year in this area of the people's faith experience. I have also made efforts to assume it as my own. For years I have held the principle that one has to meet people where they are in their journey of faith. I realize that as a non-Mexican, I am an outsider. However, as an Argentine, I feel that a great part of me is an insider to the Mexican people. We have shared in common the life of a pre- and post- Vatican  Latin American Church. Although I am a Caucasian of mixed European and American background, like the Mexicans in the United States of America, I am also an immigrant. It is my dimension as an outsider though, that I feel I could make a contribution to the Mexican/ Mexican American community I serve. It is a question of enabling the rich heritage of Guadalupe, the reality of the people, and my experience in post-Vatican popular religiosity, to talk with each other.
I wish to see Guadalupe in dialogue with the life experience of the people I serve and with Scripture. One can find a strong link between these various sources of religious experiences and each can enlighten the other.
The feast of Guadalupe is celebrated in the heart of the advent season. That in itself speaks volumes. Bringing together Guadalupe and the advent season into a liturgical context, brings the advent season alive for the community, making it very meaningful. It also bridges effectively the gap between official religion and popular religion.
The core theme of the Novena, in the spirit of the advent season, centers on the image of a woman in waiting. This is a symbol of humanity and of all creation that is groaning in labor pains, as it advances toward its total liberation and plenitude  in the reign of God (Rev. 12:1-2; Rm. 8:22-23). This as we will see is symbolized in the image of Guadalupe.
The arrival of a child speaks to us of a new beginning. Christ and his reign have begun. As we will see, this is clear in the story of Guadalupe that is preserved in the 'Nican Mopohua' [henceforth NM]. Just as Church documents use the first words as the document's title, so 'Nican Mopohua' are the first two Nahuatl words of the original Indian document about Guadalupe.
We will also see how both Aztecs and Spaniards had a mystical sense of a completely new age that was dawning when Spain and Indians meet painfully (Lafaye-1976: Chap.1-2). These labor pangs give birth to the mestizo nation of Mexico. This, I believe, symbolizes a message of hope for all the Americas, and forms part of the Guadalupan message.
The arrival of the reign of God, which we prepare for in a special way during advent, was lived out to a certain degree by the Mexicans, in the birth of their 'mestizo' nation. Again this challenge faces North America as many ethnic groups have the opportunity to move in the direction of a global world community. The mutual enrichment brought about in mutual and respectful sharing of the different traditions could bring about a universal 'mestizaje' (Elizondo-1988). I believe that the Mexican community is called to play a key role in this process. Many are struggling to make ends meet in life here in the United States of America, and many came here because of financial hardships. This could encourage them sadly to feel too dependent. I would like them to feel proud of their heritage and to know that they have plenty to offer the new society they are moving into.
The English version of this novena is a way of sharing the treassure and important message of Guadalupe to the English speaking world, including English speaking latinos who don't speak Spanish and Filipinos who have a great devotion to Our Lady of Guadalupe. While many of the thought processes center on the reality of Mexican immigrants to the United States, it's a way of keeping alive the memory of the immigration experience which the United States and other countries was built up from.
Regarding the method used, for each day of the novena, and for the Feast of Guadalupe, I will give an outline following a sequence of themes:
1.  Each day will respond to a concrete situation of the people as discerned in conversation with them. (SEE)
2. There will follow an enlightenment of reality from some symbolic aspect in the story of Guadalupe and its icon in dialogue with cultural and scriptural meaning. (JUDGE)
3. Finally, the will be a practical application for life, expressed through questions, prayers, songs and rituals (ACT)
The themes and goals for each day have emerged from my conversations with the people at my parish. These respond to vital situations people face in life as well as the values they try to live out within their cultural experience. These are to form the substance of the novena, along with those aspects of Scripture and Guadalupe that seemed linked with these issues. Finally, after reflecting on the reality in the light of the history of salvation, both remote and more recent, we will leave the question open, to find concrete ways of living out the message of salvation today. The disposition to put the message into practice, will be ratified liturgically in prayer, song and ritual/sacrament. It will be up to every person and each local congregation to find those concrete ways of responding to the message of salvation.
My first draft of the novena will be written in Spanish, to help me think and express myself from the Hispanic ethos. Then I will translate it into English, trying to be faithful in the transferring expressions and metaphors that emerge from my Latin American heritage.  I will include a traditional Spanish song in the daily novena prayer, as well as passages from the NM translated into English.
Trying to read and interpret symbols will be very central to this novena. This is in response to a strong need expressed by the Hispanic community. Interpreting symbols in a certain context is never an easy task. And to expect to reduce a symbol to any given meaning is a way of destroying its power to evoke new meanings. One must not be surprised, then, if one finds the same symbols being used on different days with a certain shift in meaning as they relate to other symbols in the context of the whole message of Guadalupe, acquiring new meaning. But the wholeness of Guadalupe, while having its starting point and priority meaning for the Indian culture, becomes enriched when it dialogues with Scriptures and the life experiences of the people who live out its message in the new historical context they live in.
We must therefore be careful not to approach a highly symbolic reality like Guadalupe in a rationalistic manner, which is a traditional characteristic in the Western way of theologizing. The Aztecs or Mexicas and the Nahuas in general, were particularly aware of the dangers of a rationalistic approach to communicating with the divine. However to focus more on a specific meaning of symbols, they did use symbols in pairs. The expression 'Flower and Song' is an example. These two words symbolize precisely this religious/poetic language. We will come back to this later. These paired symbolic words are known as 'difrasismos'(Siller-Acuña-1991:38).  As we are dealing with reading deep symbolic phenomena as Guadalupe, we run into many interpretations of serious scholars at times in contradiction with each another. I therefore realize my limitation in interpreting reality, especially the Nahuatl cultures of five hundred and more years ago. The interpreters also come from diverse cultural backgrounds, be they in Latin America or in North America. Dealing with translations and their interpretations within different cultures is also another difficult issue. For instance, take the term 'tzin' in Nahuatl on the end of someone's name. It expresses respect, dignity, endearment and familiar affection.  When translated to Spanish the diminutive of a person name could be used. 'Diego' for instance becomes 'Dieguito'. This I think is a good translation for people using Spanish in certain circles of Mexico or on the 'Altiplano' of South America. That is why it is also used with Mary. 'Virgen' becomes 'Virgencita'. (see also Elizondo-1980: 13) However other people in Latin America would only use this expression in relation to children, therefore making its use sound childish when applied to adults. This would make Spanish translations then complicated. (See Siller Acuña-1984/1989:63) For the English translation, I find a word like 'dear' the most convenient. It is  an expression though that one should not  take lightly, as the image of the poor is at stake. More complicated are the titles that Juan Diego uses to speak to the Virgin which sound very odd when translated into English, like 'Daughter', 'Girl' or 'Lady'. For pastoral reasons, I have made the translation more accessible. I have avoided explaining the meaning of certain numbers like four and five during the novena, as it complicates things.
Bearing in mind what I have said about symbolic language, I myself will try to approach the theologizing process more through "Flower and Song," the communication style of more oral, narrational, poetic, earthbound societies (Elizondo-1980: 14-15), the wisdom approach to theologizing (Schreiter-1985: 85-87)(Pineda-1987: 12-31), a way that the missionaries have known how to appropriate in the past (Pineda-1987: 22). More over, I will give a preeminence to the Guadalupan faith experience as lived by the Aztecs. The Nican Mopohva, is a unique text of Indian Theology. It was written by Indians, within an Indian culture, with Indian categories, based on Indian experience, for Indians, but it doesn't exclude the non Indian addressee (Siller Acuña-1991: 41). I will try to keep close to this deep theological interpretation of the various Indian authors, from the outstanding school 'Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco' (Siller Acuña-1991: 37), in the seventeenth century, who most likely wrote the NM, under the direction of the famous Indian scholar Antonio Valeriano (: 38). The written text was grounded on the oral tradition. Limitations of interpretation are real, but the rewards are also great as one gains depth into the faith experience of our indigenous brothers and sisters. My purpose is not to be a specialist in Indian mythology or culture, but to allow their experience of faith to be a source of inspiration, for our own journey of faith, in the context of which we live here and now.

General  Orientations

 Central Objective:
Read the reality of life in the light of Guadalupe and its symbols and within the liturgical context of advent.

Daily Orientations:
I suggest the novena take place within a paraliturgical celebration in order to give more time to the proclamation of the Word, as a way of preparing for the Feast of Guadalupe. But there are circunstances where it could be celebrated within the Eucharist or accompanied by the recitaton fo the rosary.
It is important to bear in mind, that the outlines are intended for those ministering the Word. The themes developed are not homilies but a source from which a homily may be constructed.  It will be up to the homilist to prepare a homily adapting the ideas  to the level of the people and to furnish it with examples of daily life.  Appropriate songs should be chosen for each day bearing in mind the theme of the day. Traditional Guadalupan songs are encouraged, but those that make non-Mexicans feel excluded should be avoided in a multi-cultural environment in a different country. One should not sing Marian songs where liturgically it doesn't correspond. The same is true for any song. One must be aware that  the wordings of the songs are consistent with the moment of the liturgy being celebrated. One should try to incorporate Marian songs that reflect the renewal of Vatican II and the spirit of the Church's journey since then.
Certain days will have short fragments from the  NM read along with the Scripture readings. This could be replaced by an artistic reenactment of the part of the NM that is being meditated on that day. This could be done by children, which would give them a prominent role during the novena. Sometimes a song like the traditional 'Las Apariciones Guadalupanas' could also replace the reading of the NM.

There are other visual and audio elements that could accompany the celebrations. For instance, one could have the presence of  canaries singing on the day in which the theme "flower are song" is addressed (third day of the novena). In order to be sure that the  canaries sing, one should have a hidden recording of the singing canaries played at the appropriate moment.My experience shows that this has a great impact on the people. Normally there are sufficient flowers in the church, but if there isn't, it would be good to ensure that there are that day. One can also make interesting experiences with light effects as is done at the Easter Vigil, with a gradual ilumination of the temple, while something is sung or read in relation to the dawn. The second day of the novena would be an apprapriate day. The largest impact though could take place, however, on the feast of Guadalupe. For instance, before the initial procession, one could begin the clelebration in darkness followed by the lighting up of an image Guadalupe and then a gradual lighting up of the temple. Meanwhile one could heard birds singing, first few and in a low volume and then gradually increasing the volume and the number of birds, coinciding at the same time with the increase of light in the temple.
A banner of Our Lady of Guadalupe could be brought in during the initial procession and placed near the altar.
Presentation of the gifts is a good occasion to do something special when the  Eucharist is celebrated. For example, on the feast of Our Lady of Guadalupe, a group dressed up as Aztecs could dance in. The gifts for each day could be brought up by different groups with symbols that identify them: representatives of North America, Central America and the Caribbean, South America; different states of Mexico or different groups from within the parish. Care must be taken to avoid exclusivity of any represented group and that presupposes careful planning. Bear in mind that the presentation of the gifts is not only the place where groups could be represented. They could be represented for instance in processing in with the Guadalupan banner at the beginning of the Eucharist, in reciting the novena prayer after communion, during the liturgy of the word, and so on.
The prayers of the faithful should reflect the theme of the day.
The novena prayer could be recited after the prayers of the faithful or after communion if the novena takes place in the context of the Eucahrist. Because of the importance people give it, it should be carefully chosen. It should have the ability to combine human warmth while reflecting the depth of the message of the novena. It may also have different sections seperated by a refrain of a known Marian song. I shall attempt to do this in what follows.



 

Go back to the Main Page


Copyright@1996
Christopher Gibson, CP
May be used for personal or public worship. Not to be reproduced for the sake of profit.